科学与财富
科學與財富
과학여재부
SCIENCES & WEALTH
2015年
1期
58-58,57
,共2页
交替传译%同声传译%特点%素质
交替傳譯%同聲傳譯%特點%素質
교체전역%동성전역%특점%소질
交替传译和同声传译是目前应用广泛的口译形式。交替传译在讲话者告一段落时开始翻译,而同声传译在翻译时目标语言和源语言的平均时间间隔为3-4秒,最后基本与讲话者同时结束。同声传译根据其方式不同可分为5种情况,其中,无发言稿件以及无翻译稿件的“常规同声传译”所具有的难度最大,对译员素质要求也非常高。本论文以常规同声传译为考察对象,探讨其特点以及译员所需要具备的素质,同时也为立志成为同声传译的人提供一定的参考作用。
交替傳譯和同聲傳譯是目前應用廣汎的口譯形式。交替傳譯在講話者告一段落時開始翻譯,而同聲傳譯在翻譯時目標語言和源語言的平均時間間隔為3-4秒,最後基本與講話者同時結束。同聲傳譯根據其方式不同可分為5種情況,其中,無髮言稿件以及無翻譯稿件的“常規同聲傳譯”所具有的難度最大,對譯員素質要求也非常高。本論文以常規同聲傳譯為攷察對象,探討其特點以及譯員所需要具備的素質,同時也為立誌成為同聲傳譯的人提供一定的參攷作用。
교체전역화동성전역시목전응용엄범적구역형식。교체전역재강화자고일단락시개시번역,이동성전역재번역시목표어언화원어언적평균시간간격위3-4초,최후기본여강화자동시결속。동성전역근거기방식불동가분위5충정황,기중,무발언고건이급무번역고건적“상규동성전역”소구유적난도최대,대역원소질요구야비상고。본논문이상규동성전역위고찰대상,탐토기특점이급역원소수요구비적소질,동시야위립지성위동성전역적인제공일정적삼고작용。