淮北职业技术学院学报
淮北職業技術學院學報
회북직업기술학원학보
JOURNAL OF HUAIBEI PROFESSIONAL AND TECHNICAL COLLEGE
2015年
1期
42-43
,共2页
关联理论%英语电影字幕翻译%翻译策略
關聯理論%英語電影字幕翻譯%翻譯策略
관련이론%영어전영자막번역%번역책략
以关联理论为框架,结合英语电影语言的特征,对比分析了英语电影字幕的翻译策略,即直译、意译和省略。通过对比研究可以发现,在翻译英语电影字幕的过程中,译者要充分考虑电影语言的特殊性,在翻译的过程中进行文化关联、语境关联以及目标语接受者关联,采取最合适的翻译策略,帮助目标语观众以最小的努力获取积极的语境效果。
以關聯理論為框架,結閤英語電影語言的特徵,對比分析瞭英語電影字幕的翻譯策略,即直譯、意譯和省略。通過對比研究可以髮現,在翻譯英語電影字幕的過程中,譯者要充分攷慮電影語言的特殊性,在翻譯的過程中進行文化關聯、語境關聯以及目標語接受者關聯,採取最閤適的翻譯策略,幫助目標語觀衆以最小的努力穫取積極的語境效果。
이관련이론위광가,결합영어전영어언적특정,대비분석료영어전영자막적번역책략,즉직역、의역화성략。통과대비연구가이발현,재번역영어전영자막적과정중,역자요충분고필전영어언적특수성,재번역적과정중진행문화관련、어경관련이급목표어접수자관련,채취최합괄적번역책략,방조목표어관음이최소적노력획취적겁적어경효과。