天津职业院校联合学报
天津職業院校聯閤學報
천진직업원교연합학보
JOURNAL OF TIANJIN VOCATIONAL INSTITUTES
2015年
1期
83-87
,共5页
中国古典诗歌%不可译因素%文化差异%意境%意象%修辞%典故%音韵
中國古典詩歌%不可譯因素%文化差異%意境%意象%脩辭%典故%音韻
중국고전시가%불가역인소%문화차이%의경%의상%수사%전고%음운
Chinese classical poetry%untranslatable factors%cultural difference%imagery%im-age%rhetoric%literary allusions%rhyme
中国古典诗歌是否可译,历来都有争论。在翻译过程中语言形式会发生变化,这是不争的事实。因此弗罗斯特认为“诗歌就是翻译过程中丢失的东西。”尽管有诸多中国古典诗歌被译成了英语,但都不是完美的再现,造成这种缺憾根本原因是中西文化差异。文章从意境、意象隐喻、修辞手法、文学典故、音韵等从五个因素出发论证了中国古典诗歌的不可译性。
中國古典詩歌是否可譯,歷來都有爭論。在翻譯過程中語言形式會髮生變化,這是不爭的事實。因此弗囉斯特認為“詩歌就是翻譯過程中丟失的東西。”儘管有諸多中國古典詩歌被譯成瞭英語,但都不是完美的再現,造成這種缺憾根本原因是中西文化差異。文章從意境、意象隱喻、脩辭手法、文學典故、音韻等從五箇因素齣髮論證瞭中國古典詩歌的不可譯性。
중국고전시가시부가역,력래도유쟁론。재번역과정중어언형식회발생변화,저시불쟁적사실。인차불라사특인위“시가취시번역과정중주실적동서。”진관유제다중국고전시가피역성료영어,단도불시완미적재현,조성저충결감근본원인시중서문화차이。문장종의경、의상은유、수사수법、문학전고、음운등종오개인소출발론증료중국고전시가적불가역성。
There always exists argument on whether Chinese classical poetry is translatable or not . It is also a truth that translation will cause the change of language forms .So Frost believed that“poetry is what is lost during translation process .”Although there were many Chinese classical poetries translated into English ,they were not perfect reproduction and the fundamental reason was the difference between Chinese and Western culture .This thesis talked about the untranslatability of Chinese classical poetry from five factors:imagery ,image metaphors ,rhetoric ,literary allusions and rhyme .