海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2015年
2期
152-153,160
,共3页
《锦瑟》%意美%音美%形美
《錦瑟》%意美%音美%形美
《금슬》%의미%음미%형미
Jin Se%message beauty%prosodic beauty%image beauty
诗歌是中华民族的文学瑰宝,具有极高的艺术和审美价值。作为诗歌翻译的最高标准,许渊冲提出的“三美”原则对中国古典诗词翻译有着重要的指导作用。该文拟以“三美”原则为视角,从意美、音美、形美三方面对《锦瑟》四个英译本进行深入的评析和探讨,以期为今后此类诗歌翻译提供可资借鉴的启示。
詩歌是中華民族的文學瑰寶,具有極高的藝術和審美價值。作為詩歌翻譯的最高標準,許淵遲提齣的“三美”原則對中國古典詩詞翻譯有著重要的指導作用。該文擬以“三美”原則為視角,從意美、音美、形美三方麵對《錦瑟》四箇英譯本進行深入的評析和探討,以期為今後此類詩歌翻譯提供可資藉鑒的啟示。
시가시중화민족적문학괴보,구유겁고적예술화심미개치。작위시가번역적최고표준,허연충제출적“삼미”원칙대중국고전시사번역유착중요적지도작용。해문의이“삼미”원칙위시각,종의미、음미、형미삼방면대《금슬》사개영역본진행심입적평석화탐토,이기위금후차류시가번역제공가자차감적계시。
Poetry, the literature treasure of Chinese nation, has the extremely high artistic and aesthetic value. As the highest crite?rion of poetry translation, the“triple beauty”principle proposed by Xu Yuanchong has a significant effect on guiding the transla?tion of Chinese classic poetry. This article is intended to deeply analyze the four English versions of Jin Se from the perspective of“triple beauty”principle, namely, message beauty, prosodic beauty and image beauty, to offer valuable insight for future studies on poetry translation.