中国科技术语
中國科技術語
중국과기술어
CHINA TERMINOLOGY
2015年
1期
38-41
,共4页
酸奶制品概念%术语%翻译方法
痠奶製品概唸%術語%翻譯方法
산내제품개념%술어%번역방법
concepts of “yogurt products”%terminology%translation methods
术语之所以称为术语,通常是针对语词所在的系统而言的,离开具体的系统,语词的术语特征则无从谈起。在一般情况下,翻译这类词语时不存在多大困难,但当这些词语(术语)在同一文本或同一语境中使用时,问题就会凸显出来。文章分析了表示“酸奶制品”概念的一组俄语术语在同一文本中汉译的具体问题,并探讨了术语的几种翻译方法。
術語之所以稱為術語,通常是針對語詞所在的繫統而言的,離開具體的繫統,語詞的術語特徵則無從談起。在一般情況下,翻譯這類詞語時不存在多大睏難,但噹這些詞語(術語)在同一文本或同一語境中使用時,問題就會凸顯齣來。文章分析瞭錶示“痠奶製品”概唸的一組俄語術語在同一文本中漢譯的具體問題,併探討瞭術語的幾種翻譯方法。
술어지소이칭위술어,통상시침대어사소재적계통이언적,리개구체적계통,어사적술어특정칙무종담기。재일반정황하,번역저류사어시불존재다대곤난,단당저사사어(술어)재동일문본혹동일어경중사용시,문제취회철현출래。문장분석료표시“산내제품”개념적일조아어술어재동일문본중한역적구체문제,병탐토료술어적궤충번역방법。
Terms is usual y relative to a system where the word lives. Leaving the specific system, the term feature of words wil be lost. ln general, there is not much difficulty in the translation of words ( terms) , but when these synonyms ( synonymous terms) are in the use of the same text or the same context, the problem wil be highlighted. This paper analyzes the concrete problems of a group of Russian terms on“yogurt” concepts in the same text translation, and discusses several translation methods.