中国科技术语
中國科技術語
중국과기술어
CHINA TERMINOLOGY
2015年
1期
35-37
,共3页
形合%意合%术语
形閤%意閤%術語
형합%의합%술어
hypotaxis(morph tactic)%parataxis(semo tactic)%term
“形合”和“意合”是英汉对比研究中所涉及的重要术语,但与之对应的英文译名在学界还存在分歧。目前学界较多采用的“形合”和“意合”英文译名分别为hypotaxis 和parataxis,但也有学者将其分别译为morph tactic 和semo tactic。根据对文献的考究和分析,文章认为后者的英文译名能够更好地概括重形合与重意合文本所表现出的各种语言现象,体现出它们的实际意义。
“形閤”和“意閤”是英漢對比研究中所涉及的重要術語,但與之對應的英文譯名在學界還存在分歧。目前學界較多採用的“形閤”和“意閤”英文譯名分彆為hypotaxis 和parataxis,但也有學者將其分彆譯為morph tactic 和semo tactic。根據對文獻的攷究和分析,文章認為後者的英文譯名能夠更好地概括重形閤與重意閤文本所錶現齣的各種語言現象,體現齣它們的實際意義。
“형합”화“의합”시영한대비연구중소섭급적중요술어,단여지대응적영문역명재학계환존재분기。목전학계교다채용적“형합”화“의합”영문역명분별위hypotaxis 화parataxis,단야유학자장기분별역위morph tactic 화semo tactic。근거대문헌적고구화분석,문장인위후자적영문역명능구경호지개괄중형합여중의합문본소표현출적각충어언현상,체현출타문적실제의의。
“xinghe”and “yihe” are important Chinese terms in the comparative study of the Chinese and English languages, but opinions are stil divided on corresponding English versions. Some scholars regard hypotaxis and parataxis as their corresponding English terms, while some others take morph tactic and semo tactic as their English terms. Based on a close study and analysis of relevant literature, the author suggests that morph tactic and semo tactic are the appropriate English versions for the Chinese terms of“xinghe” and“yihe”.