青春岁月
青春歲月
청춘세월
BLOOMING SEASON
2015年
2期
146-147
,共2页
译者主体性%三美论%优势论%竞赛论%许渊冲
譯者主體性%三美論%優勢論%競賽論%許淵遲
역자주체성%삼미론%우세론%경새론%허연충
译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者,然而翻译主体在中国文化多元系统中长期遭到了遮蔽,出现了译者文化地位的边缘化现象。随着翻译研究的“文化转向”,翻译主体研究得到了应有的重视,并逐渐走向深入。尤其在中国典籍文化翻译中,译者更要充分发挥主体性。许渊冲先生作为一位颇有成就的翻译家和翻译理论家,对我国的翻译事业做出了巨大贡献。本文主要以许渊冲先生英译的《雨霖铃》为例,从译者的翻译目的、美学观和文化观三方面,研究译者主体性在翻译活动中的体现。
譯者是翻譯的主體,也是民族文化建構的重要參與者,然而翻譯主體在中國文化多元繫統中長期遭到瞭遮蔽,齣現瞭譯者文化地位的邊緣化現象。隨著翻譯研究的“文化轉嚮”,翻譯主體研究得到瞭應有的重視,併逐漸走嚮深入。尤其在中國典籍文化翻譯中,譯者更要充分髮揮主體性。許淵遲先生作為一位頗有成就的翻譯傢和翻譯理論傢,對我國的翻譯事業做齣瞭巨大貢獻。本文主要以許淵遲先生英譯的《雨霖鈴》為例,從譯者的翻譯目的、美學觀和文化觀三方麵,研究譯者主體性在翻譯活動中的體現。
역자시번역적주체,야시민족문화건구적중요삼여자,연이번역주체재중국문화다원계통중장기조도료차폐,출현료역자문화지위적변연화현상。수착번역연구적“문화전향”,번역주체연구득도료응유적중시,병축점주향심입。우기재중국전적문화번역중,역자경요충분발휘주체성。허연충선생작위일위파유성취적번역가화번역이론가,대아국적번역사업주출료거대공헌。본문주요이허연충선생영역적《우림령》위례,종역자적번역목적、미학관화문화관삼방면,연구역자주체성재번역활동중적체현。