英语广场(下旬刊)
英語廣場(下旬刊)
영어엄장(하순간)
English Square
2015年
2期
53-54
,共2页
“搭配”类词汇衔接%汉英口译%对比分析
“搭配”類詞彙銜接%漢英口譯%對比分析
“탑배”류사회함접%한영구역%대비분석
在汉英两种语言当中广泛地存在着词汇衔接现象,其使用对于语篇的语义连贯、逻辑关系的清晰表达都起到了重要的保障作用。“搭配”类词汇衔接作为词汇衔接手段的重要组成部分则起到了举足轻重的作用。本文通过对比分析的方法,将职业译员与笔者的译文从“搭配”类词汇衔接的角度进行对比分析,探索职业译员与非职业译员在处理汉语中词汇衔接手段上的差异,并分析其原因所在。
在漢英兩種語言噹中廣汎地存在著詞彙銜接現象,其使用對于語篇的語義連貫、邏輯關繫的清晰錶達都起到瞭重要的保障作用。“搭配”類詞彙銜接作為詞彙銜接手段的重要組成部分則起到瞭舉足輕重的作用。本文通過對比分析的方法,將職業譯員與筆者的譯文從“搭配”類詞彙銜接的角度進行對比分析,探索職業譯員與非職業譯員在處理漢語中詞彙銜接手段上的差異,併分析其原因所在。
재한영량충어언당중엄범지존재착사회함접현상,기사용대우어편적어의련관、라집관계적청석표체도기도료중요적보장작용。“탑배”류사회함접작위사회함접수단적중요조성부분칙기도료거족경중적작용。본문통과대비분석적방법,장직업역원여필자적역문종“탑배”류사회함접적각도진행대비분석,탐색직업역원여비직업역원재처리한어중사회함접수단상적차이,병분석기원인소재。