贵州大学学报(社会科学版)
貴州大學學報(社會科學版)
귀주대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF GUIZHOU UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE)
2015年
1期
169-172
,共4页
有意误译%功能翻译理论%改写%旅游资料
有意誤譯%功能翻譯理論%改寫%旅遊資料
유의오역%공능번역이론%개사%여유자료
从功能翻译理论视角研究我国旅游资料英译中存在的有意误译现象,认为旅游资料的翻译既要实现忠实传递原文信息的目的,同时也要实现吸引游客、提高经济效益的目的。当二者难以两全的时候,后者必然会占上风。也就是说,为了迎合受众的需要,译者不可避免要对原文信息做出改写,亦即有意误译。但有意误译是有限度的,译者要拿捏好误译的程度。
從功能翻譯理論視角研究我國旅遊資料英譯中存在的有意誤譯現象,認為旅遊資料的翻譯既要實現忠實傳遞原文信息的目的,同時也要實現吸引遊客、提高經濟效益的目的。噹二者難以兩全的時候,後者必然會佔上風。也就是說,為瞭迎閤受衆的需要,譯者不可避免要對原文信息做齣改寫,亦即有意誤譯。但有意誤譯是有限度的,譯者要拿捏好誤譯的程度。
종공능번역이론시각연구아국여유자료영역중존재적유의오역현상,인위여유자료적번역기요실현충실전체원문신식적목적,동시야요실현흡인유객、제고경제효익적목적。당이자난이량전적시후,후자필연회점상풍。야취시설,위료영합수음적수요,역자불가피면요대원문신식주출개사,역즉유의오역。단유의오역시유한도적,역자요나날호오역적정도。