韶关学院学报
韶關學院學報
소관학원학보
JOURNAL OF SHAOGUAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE)
2015年
1期
40-43
,共4页
对话%翻译%丰厚翻译%话语
對話%翻譯%豐厚翻譯%話語
대화%번역%봉후번역%화어
conversation%translation%thick translation%discourse
自翻译学科建设以来,中国传统译论未能得到足够重视,一直处于失语状态。张佩瑶的《中国翻译话语英译(选集)》挖掘中国传统译论的精髓,采用“丰厚翻译”新策略系统地重溯了中国传统翻译话语的发展历程,并以新的“话语”视角重构传统译论,建构新的翻译话语体系,使之与西方译论进行对话,力推中国翻译话语走向世界。
自翻譯學科建設以來,中國傳統譯論未能得到足夠重視,一直處于失語狀態。張珮瑤的《中國翻譯話語英譯(選集)》挖掘中國傳統譯論的精髓,採用“豐厚翻譯”新策略繫統地重溯瞭中國傳統翻譯話語的髮展歷程,併以新的“話語”視角重構傳統譯論,建構新的翻譯話語體繫,使之與西方譯論進行對話,力推中國翻譯話語走嚮世界。
자번역학과건설이래,중국전통역론미능득도족구중시,일직처우실어상태。장패요적《중국번역화어영역(선집)》알굴중국전통역론적정수,채용“봉후번역”신책략계통지중소료중국전통번역화어적발전역정,병이신적“화어”시각중구전통역론,건구신적번역화어체계,사지여서방역론진행대화,력추중국번역화어주향세계。
Since the disciplinary construction of translation studies in China, inadequate attention has been paid to its own traditional theories, which has resulted in the phenomenon of aphasia in Chinese discourse on translation. Chueng’s An Anthology of Chinese Discourse on Translation has explored the essence of Chinese traditional theories by applying “thick translation” to trace the development of Chinese discourse on translation and “discourse” to rebuild a discourse system. Chueng has made great efforts to introduce Chinese discourses on translation to the world in a systemic manner, which makes them extricate from the aphasia plight and enables them to have conversations with western translation theories.