华人时刊(中旬刊)
華人時刊(中旬刊)
화인시간(중순간)
Chinese Times
2014年
12期
245-246
,共2页
音美%意美%形美%诗歌%翻译
音美%意美%形美%詩歌%翻譯
음미%의미%형미%시가%번역
唐诗是诗歌发展的鼎盛时期,也是诗歌的精华,享誉中外的浪漫主义诗人李白的《静夜思》也受到好多翻译大家的青睐。许渊冲的意美、形美、音美不断成为诗歌翻译的标准和追求,在此力求运用“三美”原则,以不同英译本为例,分析和探讨译者在翻译《静夜思》过程中如何将译文做到声形兼顾、意境再现。
唐詩是詩歌髮展的鼎盛時期,也是詩歌的精華,享譽中外的浪漫主義詩人李白的《靜夜思》也受到好多翻譯大傢的青睞。許淵遲的意美、形美、音美不斷成為詩歌翻譯的標準和追求,在此力求運用“三美”原則,以不同英譯本為例,分析和探討譯者在翻譯《靜夜思》過程中如何將譯文做到聲形兼顧、意境再現。
당시시시가발전적정성시기,야시시가적정화,향예중외적랑만주의시인리백적《정야사》야수도호다번역대가적청래。허연충적의미、형미、음미불단성위시가번역적표준화추구,재차력구운용“삼미”원칙,이불동영역본위례,분석화탐토역자재번역《정야사》과정중여하장역문주도성형겸고、의경재현。