现代语文(语言研究)
現代語文(語言研究)
현대어문(어언연구)
MODERN CHINESE
2015年
2期
154-155
,共2页
古诗%翻译%意境
古詩%翻譯%意境
고시%번역%의경
本文通过对唐诗《江雪》及其四个英译本逐字逐句的深入解读,比较分析了四个译本分别采用的翻译策略和其对原诗意境的传达程度。以该诗与译文解析为例,归纳得出在汉诗英译过程中对意境把握的三个层次,总结出诗歌译者的责任与诗歌翻译的规范。
本文通過對唐詩《江雪》及其四箇英譯本逐字逐句的深入解讀,比較分析瞭四箇譯本分彆採用的翻譯策略和其對原詩意境的傳達程度。以該詩與譯文解析為例,歸納得齣在漢詩英譯過程中對意境把握的三箇層次,總結齣詩歌譯者的責任與詩歌翻譯的規範。
본문통과대당시《강설》급기사개영역본축자축구적심입해독,비교분석료사개역본분별채용적번역책략화기대원시의경적전체정도。이해시여역문해석위례,귀납득출재한시영역과정중대의경파악적삼개층차,총결출시가역자적책임여시가번역적규범。