疯狂英语(教师版)
瘋狂英語(教師版)
풍광영어(교사판)
Crazy English Teachers
2015年
1期
150-153,183
,共5页
闫清%沈子璇%任晓霏
閆清%瀋子璇%任曉霏
염청%침자선%임효비
戏剧翻译%语义韵%基于语料库的翻译研究%西厢记
戲劇翻譯%語義韻%基于語料庫的翻譯研究%西廂記
희극번역%어의운%기우어료고적번역연구%서상기
鉴于戏剧翻译具有现场性和即时性的特点,要求译者运用通俗易懂的语言在短时间内塑造出典型形象并深刻传达主题。本研究以王实甫《西厢记》、许渊冲和Stephen H.West与Wilt L.Idema合译的两个英译本为语料,自建平行语料库;同时建立《罗密欧与朱丽叶》作为类比语料库,检验译文的语义韵倾向为提供参照。结果发现,许译本在同现关系的语义韵倾向上更贴近原文;Stephen合译本与原文的差异性更显著;在文化缺省的重构上,双方都采用了不同的显性处理方式重构语义连贯;两译本均表现出较为理想的目的语戏剧语言规范的同时,显示出许译本连贯性更大的倾向。
鑒于戲劇翻譯具有現場性和即時性的特點,要求譯者運用通俗易懂的語言在短時間內塑造齣典型形象併深刻傳達主題。本研究以王實甫《西廂記》、許淵遲和Stephen H.West與Wilt L.Idema閤譯的兩箇英譯本為語料,自建平行語料庫;同時建立《囉密歐與硃麗葉》作為類比語料庫,檢驗譯文的語義韻傾嚮為提供參照。結果髮現,許譯本在同現關繫的語義韻傾嚮上更貼近原文;Stephen閤譯本與原文的差異性更顯著;在文化缺省的重構上,雙方都採用瞭不同的顯性處理方式重構語義連貫;兩譯本均錶現齣較為理想的目的語戲劇語言規範的同時,顯示齣許譯本連貫性更大的傾嚮。
감우희극번역구유현장성화즉시성적특점,요구역자운용통속역동적어언재단시간내소조출전형형상병심각전체주제。본연구이왕실보《서상기》、허연충화Stephen H.West여Wilt L.Idema합역적량개영역본위어료,자건평행어료고;동시건립《라밀구여주려협》작위류비어료고,검험역문적어의운경향위제공삼조。결과발현,허역본재동현관계적어의운경향상경첩근원문;Stephen합역본여원문적차이성경현저;재문화결성적중구상,쌍방도채용료불동적현성처리방식중구어의련관;량역본균표현출교위이상적목적어희극어언규범적동시,현시출허역본련관성경대적경향。