青年文学家
青年文學傢
청년문학가
THE YOUTH WRITERS
2015年
5期
114-115
,共2页
功能对等论%《游子吟》%语音%形式%语义
功能對等論%《遊子吟》%語音%形式%語義
공능대등론%《유자음》%어음%형식%어의
功能对等论是由美国著名翻译家尤金?奈达提出的翻译理论。传统的翻译理论主要强调实现源语言和目标语言之间的对等,而该功能对等论强调源语言读者和目标语言读者要有类似的反应,即读者反应对等。奈达认为翻译不仅仅是词意的对等,还包括语义、风格以及潜藏在表层词汇信息下的深层文化信息的对等。由于诗歌具有音韵、意境和风格的特点,所以诗歌翻译是文学翻译中的一大难点。但其特点与功能对等论中提及的意义、风格基本一致;因此,本文从功能对等论出发,分析孟郊的《游子吟》的三个译本是如何在语音、形式和语义上实现与原文最大程度上的功能对等。
功能對等論是由美國著名翻譯傢尤金?奈達提齣的翻譯理論。傳統的翻譯理論主要彊調實現源語言和目標語言之間的對等,而該功能對等論彊調源語言讀者和目標語言讀者要有類似的反應,即讀者反應對等。奈達認為翻譯不僅僅是詞意的對等,還包括語義、風格以及潛藏在錶層詞彙信息下的深層文化信息的對等。由于詩歌具有音韻、意境和風格的特點,所以詩歌翻譯是文學翻譯中的一大難點。但其特點與功能對等論中提及的意義、風格基本一緻;因此,本文從功能對等論齣髮,分析孟郊的《遊子吟》的三箇譯本是如何在語音、形式和語義上實現與原文最大程度上的功能對等。
공능대등론시유미국저명번역가우금?내체제출적번역이론。전통적번역이론주요강조실현원어언화목표어언지간적대등,이해공능대등론강조원어언독자화목표어언독자요유유사적반응,즉독자반응대등。내체인위번역불부부시사의적대등,환포괄어의、풍격이급잠장재표층사회신식하적심층문화신식적대등。유우시가구유음운、의경화풍격적특점,소이시가번역시문학번역중적일대난점。단기특점여공능대등론중제급적의의、풍격기본일치;인차,본문종공능대등론출발,분석맹교적《유자음》적삼개역본시여하재어음、형식화어의상실현여원문최대정도상적공능대등。