鸡西大学学报
鷄西大學學報
계서대학학보
JOURNAL OF JIXI UNIVERSITY
2015年
2期
88-90
,共3页
丰乳肥臀%俗语%释意派理论%翻译策略
豐乳肥臀%俗語%釋意派理論%翻譯策略
봉유비둔%속어%석의파이론%번역책략
Beaux Seins%Belles Fesses%folk adage%sense-based theory%translation strategies
莫言的作品立足故乡,其丰富的中国色彩,对于外国读者来说具有独特的异域风情。而承载这一切的中国符号由于其与西方文化的巨大差异性给译者带来一定的困难,特别是源语言中大量的俗语,如何在另一种语言中使其再生,成为译者及读者关注的焦点及难点。释意派理论强调以意义为中心,翻译活动为剥离语言物质外壳的能动活动。这一理论将俗语意义的传递变为可能。以释意派理论为指导,以《丰乳肥臀》法译本中俗语意义传递的过程及结果为切入点,探究翻译过程中对中国俗语处理的策略及得失。
莫言的作品立足故鄉,其豐富的中國色綵,對于外國讀者來說具有獨特的異域風情。而承載這一切的中國符號由于其與西方文化的巨大差異性給譯者帶來一定的睏難,特彆是源語言中大量的俗語,如何在另一種語言中使其再生,成為譯者及讀者關註的焦點及難點。釋意派理論彊調以意義為中心,翻譯活動為剝離語言物質外殼的能動活動。這一理論將俗語意義的傳遞變為可能。以釋意派理論為指導,以《豐乳肥臀》法譯本中俗語意義傳遞的過程及結果為切入點,探究翻譯過程中對中國俗語處理的策略及得失。
막언적작품립족고향,기봉부적중국색채,대우외국독자래설구유독특적이역풍정。이승재저일절적중국부호유우기여서방문화적거대차이성급역자대래일정적곤난,특별시원어언중대량적속어,여하재령일충어언중사기재생,성위역자급독자관주적초점급난점。석의파이론강조이의의위중심,번역활동위박리어언물질외각적능동활동。저일이론장속어의의적전체변위가능。이석의파이론위지도,이《봉유비둔》법역본중속어의의전체적과정급결과위절입점,탐구번역과정중대중국속어처리적책략급득실。
Based on his own life experiences in the hometown , MoYan makes his novel rich Chinese local cultural characteris-tics for foreign readers.At the same time, due to the huge differences in culture , Chinese symbols, especially the folk adage in the source language, bring some difficulties to translators, which become a translator’s focus and readers’ difficulties.The sense -based theory emphasizes the significance centric , and considers the language translation activities as the dynamic action by deverbal -isation.This theory makes folk adage information transmission possible .Guided by sense-based theory, starting with the folk ad-age translation in Beaux Seins , Belles Fesses , the paper explored the success and failure in the translation strategies of Chinese folk languages .