长治学院学报
長治學院學報
장치학원학보
JOURNAL OF CHANGZHI UNIVERSITY
2014年
6期
53-56,97
,共5页
文本类型理论%公示语文本分类%劣质翻译%应对策略
文本類型理論%公示語文本分類%劣質翻譯%應對策略
문본류형이론%공시어문본분류%렬질번역%응대책략
theory of text typology%textual types of public signs%common C-E translation problems of public signs%the countermeasures of the problems
文章在文本类型理论视阈下,对实地采集到的汉英公示语语料做了文本类型分类,梳理了目前公示语汉英翻译中策略混乱、逐字翻译、滥用拼音、语言繁琐、语病层出、语义模糊、语用失效等常见翻译问题,探讨了应对此类劣质翻译的策略,以期提高跨文化交际质量,提升双语文明形象。
文章在文本類型理論視閾下,對實地採集到的漢英公示語語料做瞭文本類型分類,梳理瞭目前公示語漢英翻譯中策略混亂、逐字翻譯、濫用拼音、語言繁瑣、語病層齣、語義模糊、語用失效等常見翻譯問題,探討瞭應對此類劣質翻譯的策略,以期提高跨文化交際質量,提升雙語文明形象。
문장재문본류형이론시역하,대실지채집도적한영공시어어료주료문본류형분류,소리료목전공시어한영번역중책략혼란、축자번역、람용병음、어언번쇄、어병층출、어의모호、어용실효등상견번역문제,탐토료응대차류렬질번역적책략,이기제고과문화교제질량,제승쌍어문명형상。
From the perspective of text typology, the paper gives a comprehensive analysis on the common problems in the C-E translation of public signs which have been collected on the spot. These problems cover policy-misusing, word-for-word translation, misspelling and misprinting, tedious expressions, semantic and pragmatic mistakes, etc. Only when enough attention is paid to the textual types and proper policies are selected, public signs can be appropriately translated.