安康学院学报
安康學院學報
안강학원학보
JOURNAL OF ANKANG UNIVERSITY
2014年
6期
22-24,28
,共4页
威廉·弗莱彻%《英译唐诗选》 (Ⅰ&Ⅱ)%翻译方法%启示
威廉·弗萊徹%《英譯唐詩選》 (Ⅰ&Ⅱ)%翻譯方法%啟示
위렴·불래철%《영역당시선》 (Ⅰ&Ⅱ)%번역방법%계시
英国翻译家弗莱彻的《英译唐诗选》及其《续集》是唐诗专集“走向世界”的第一次尝试.它们的选材体例、格律体与戏剧独白诗体的翻译方法极具特色,而且弗莱彻的首创之功具有重要的文学史意义,并对当前中国文化、文学“走出去”战略具有重要的借鉴价值.
英國翻譯傢弗萊徹的《英譯唐詩選》及其《續集》是唐詩專集“走嚮世界”的第一次嘗試.它們的選材體例、格律體與戲劇獨白詩體的翻譯方法極具特色,而且弗萊徹的首創之功具有重要的文學史意義,併對噹前中國文化、文學“走齣去”戰略具有重要的藉鑒價值.
영국번역가불래철적《영역당시선》급기《속집》시당시전집“주향세계”적제일차상시.타문적선재체례、격률체여희극독백시체적번역방법겁구특색,이차불래철적수창지공구유중요적문학사의의,병대당전중국문화、문학“주출거”전략구유중요적차감개치.