天津外国语大学学报
天津外國語大學學報
천진외국어대학학보
Journal Of Tianjin Foreign Studies University
2015年
1期
35-40
,共6页
重译%儿童文学%儿童观%儿童文学观%翻译观
重譯%兒童文學%兒童觀%兒童文學觀%翻譯觀
중역%인동문학%인동관%인동문학관%번역관
近年来儿童文学翻译在中国翻译界的地位日渐提升,但对儿童文学的重译一直未获得足够重视.在众多儿童文学翻译家之中,杨静远是为数不多将自己的原译进行重译的译者.简要阐述我国儿童观、儿童文学观的发展历程,并通过比较1991年版杨译《彼得·潘》与2010年版重译本的不同点,分析译者儿童观、儿童文学观以及翻译观这三方面的变化,提出进行重译的必要性.
近年來兒童文學翻譯在中國翻譯界的地位日漸提升,但對兒童文學的重譯一直未穫得足夠重視.在衆多兒童文學翻譯傢之中,楊靜遠是為數不多將自己的原譯進行重譯的譯者.簡要闡述我國兒童觀、兒童文學觀的髮展歷程,併通過比較1991年版楊譯《彼得·潘》與2010年版重譯本的不同點,分析譯者兒童觀、兒童文學觀以及翻譯觀這三方麵的變化,提齣進行重譯的必要性.
근년래인동문학번역재중국번역계적지위일점제승,단대인동문학적중역일직미획득족구중시.재음다인동문학번역가지중,양정원시위수불다장자기적원역진행중역적역자.간요천술아국인동관、인동문학관적발전역정,병통과비교1991년판양역《피득·반》여2010년판중역본적불동점,분석역자인동관、인동문학관이급번역관저삼방면적변화,제출진행중역적필요성.