电子科技大学学报(社会科学版)
電子科技大學學報(社會科學版)
전자과기대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF UNIVERSITY OF ELECTRONIC SCIENCE AND TECHNOLOGY OF CHINA(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2015年
1期
91-94
,共4页
本体诗歌翻译理论%艾米莉·狄金森%江枫%形似%神似%求真%求美
本體詩歌翻譯理論%艾米莉·狄金森%江楓%形似%神似%求真%求美
본체시가번역이론%애미리·적금삼%강풍%형사%신사%구진%구미
the ontology of poetry translation theory%Emily Dickinson%Jiang Fen%form similarity%spirit similarity%pursuit of truth%pursuit of beauty
本体诗歌翻译理论主要探讨译文与原文在形式与内容上的关系。译文与原文应该达到形似还是神似,译者应该求真还是求美,这是翻译界一直争论的话题。按照“形似与神似,求真与求美”的关系来分析江枫先生对艾米莉·狄金森的两首诗歌“暴风雨夜”和“篱笆那边”的翻译,可以看出,标点符号、遣词、诗歌的韵式和诗人的创作风格等方面体现了江枫译文的特点和风格:译文选词简单但富有张力,行文简约而内敛,与原诗风格颇似;但由于过于追求简约而稍显生硬和晦涩。总之,江枫的译文是形似与神似结合的典范,体现其“形似而后神似”的主张以及“简约而忠实”的风格,但并未完全实现“求真与求美”的完美结合。
本體詩歌翻譯理論主要探討譯文與原文在形式與內容上的關繫。譯文與原文應該達到形似還是神似,譯者應該求真還是求美,這是翻譯界一直爭論的話題。按照“形似與神似,求真與求美”的關繫來分析江楓先生對艾米莉·狄金森的兩首詩歌“暴風雨夜”和“籬笆那邊”的翻譯,可以看齣,標點符號、遣詞、詩歌的韻式和詩人的創作風格等方麵體現瞭江楓譯文的特點和風格:譯文選詞簡單但富有張力,行文簡約而內斂,與原詩風格頗似;但由于過于追求簡約而稍顯生硬和晦澀。總之,江楓的譯文是形似與神似結閤的典範,體現其“形似而後神似”的主張以及“簡約而忠實”的風格,但併未完全實現“求真與求美”的完美結閤。
본체시가번역이론주요탐토역문여원문재형식여내용상적관계。역문여원문응해체도형사환시신사,역자응해구진환시구미,저시번역계일직쟁론적화제。안조“형사여신사,구진여구미”적관계래분석강풍선생대애미리·적금삼적량수시가“폭풍우야”화“리파나변”적번역,가이간출,표점부호、견사、시가적운식화시인적창작풍격등방면체현료강풍역문적특점화풍격:역문선사간단단부유장력,행문간약이내렴,여원시풍격파사;단유우과우추구간약이초현생경화회삽。총지,강풍적역문시형사여신사결합적전범,체현기“형사이후신사”적주장이급“간약이충실”적풍격,단병미완전실현“구진여구미”적완미결합。
The ontology of poetry translation theory focuses on the relationship between form and spirit of the translation work and the original work. Form similarity and spirit similarity, pursuit of truth and pursuit of beauty, which one is more important to a translator and his/her translation? The problem is a noticeable controversy among translation schools. This paper aims to discuss the relationship between form similarity and spirit similarity and that between pursuit of truth and pursuit of beauty. Moreover, the paper analyzes Jiang Feng’s translation of two poems by Emily Dickinson: Wild Nights and Over the fence. The analysis is conducted in terms of punctuation, choice of words, rhyme scheme, and writing style, etc. The conclusion is drawn as follows: Jiang’s translation usually prefers simple words with full tension; being concise and implicit, Jiang’s translation, resembles Dickinson’s original poems to much degree; but Jiang’s translation is a little bit rigid and inflexible to readers. In short, Jang Feng’s translation of Dickinson’s poetry is a fine example combing form similarity and spirit similarity, reflecting his proposal that “form similarity goes before spirit similarity”. His translation features conciseness and loyalty, but doesn’t arrive at the state of a perfect combination of pursuing both truth and beauty.