科教导刊-电子版(上旬)
科教導刊-電子版(上旬)
과교도간-전자판(상순)
The Guide of Science & Education
2015年
1期
81-82
,共2页
罗生门译本%比较功能%对等
囉生門譯本%比較功能%對等
라생문역본%비교공능%대등
《罗生门》的中文译本有20多种,这20多篇译文各自有各自的翻译风格,但其中鲁迅的译本直译部分较多,有些地方是逐字逐句的直译;而林少华的译本采用的是意译的策略。笔者通过对两者翻译文本的比较,结合奈达的“功能对等”翻译理论,具体分析了他们是如何处理日译中的难点,并指出日译中的难点在于如何使两种语言之间更好地达成功能上的对等。
《囉生門》的中文譯本有20多種,這20多篇譯文各自有各自的翻譯風格,但其中魯迅的譯本直譯部分較多,有些地方是逐字逐句的直譯;而林少華的譯本採用的是意譯的策略。筆者通過對兩者翻譯文本的比較,結閤奈達的“功能對等”翻譯理論,具體分析瞭他們是如何處理日譯中的難點,併指齣日譯中的難點在于如何使兩種語言之間更好地達成功能上的對等。
《라생문》적중문역본유20다충,저20다편역문각자유각자적번역풍격,단기중로신적역본직역부분교다,유사지방시축자축구적직역;이림소화적역본채용적시의역적책략。필자통과대량자번역문본적비교,결합내체적“공능대등”번역이론,구체분석료타문시여하처리일역중적난점,병지출일역중적난점재우여하사량충어언지간경호지체성공능상적대등。