兰州教育学院学报
蘭州教育學院學報
란주교육학원학보
JOURNAL OF LANZHOU INSTITUTE OF EDUCATION
2015年
2期
136-138
,共3页
林语堂%翻译观%生态翻译学%三维转换
林語堂%翻譯觀%生態翻譯學%三維轉換
림어당%번역관%생태번역학%삼유전환
林语堂作为享誉国内外的作家和翻译家,其忠实、通顺、美的翻译思想对中国译坛影响深远。在生态翻译学视角下审视林语堂的翻译思想及译作,发现其适应了翻译生态环境,体现了“译者中心”的翻译理念。以林语堂的自译作品《My Country and My People》为例,发现其在翻译策略的适应选择上,成功实现了语言维、文化维和交际维的三维转换,达到了向西方介绍中国的预期目的。
林語堂作為享譽國內外的作傢和翻譯傢,其忠實、通順、美的翻譯思想對中國譯罈影響深遠。在生態翻譯學視角下審視林語堂的翻譯思想及譯作,髮現其適應瞭翻譯生態環境,體現瞭“譯者中心”的翻譯理唸。以林語堂的自譯作品《My Country and My People》為例,髮現其在翻譯策略的適應選擇上,成功實現瞭語言維、文化維和交際維的三維轉換,達到瞭嚮西方介紹中國的預期目的。
림어당작위향예국내외적작가화번역가,기충실、통순、미적번역사상대중국역단영향심원。재생태번역학시각하심시림어당적번역사상급역작,발현기괄응료번역생태배경,체현료“역자중심”적번역이념。이림어당적자역작품《My Country and My People》위례,발현기재번역책략적괄응선택상,성공실현료어언유、문화유화교제유적삼유전환,체도료향서방개소중국적예기목적。