文学教育(上)
文學教育(上)
문학교육(상)
LITERATURE EDUCATION
2015年
2期
121-123
,共3页
借代%跨文化差异%直译%意译%增译
藉代%跨文化差異%直譯%意譯%增譯
차대%과문화차이%직역%의역%증역
“借代”在认知语言学领域里已经从传统的修辞格研究上升到人们思维方式在语言上的表达的研究。这给英汉“借代”翻译拓展了空间,提醒译者在翻译的过程中重视不同民族文化差异。译者在翻译文本时已不能仅从字面上寻求信息对等,而要了解跨文化区间内利用“借代”方式表达的差异性,要顾忌到由于文化差异而引起的“代体”在目的语信息缺失现象。在英汉“借代”翻译中,原语和目的语有相似“代体”的情况下,直译就是信手拈来的译法;意译法是用在原语的“代体”所表达的修辞意义在目的语中没有同样之意义的情况下而且目的语“代体”缺失;增译法是直译无法体现原语“代体”的全部意思,而是在其后加注式地解释说明原语“代体”所表达的内容。
“藉代”在認知語言學領域裏已經從傳統的脩辭格研究上升到人們思維方式在語言上的錶達的研究。這給英漢“藉代”翻譯拓展瞭空間,提醒譯者在翻譯的過程中重視不同民族文化差異。譯者在翻譯文本時已不能僅從字麵上尋求信息對等,而要瞭解跨文化區間內利用“藉代”方式錶達的差異性,要顧忌到由于文化差異而引起的“代體”在目的語信息缺失現象。在英漢“藉代”翻譯中,原語和目的語有相似“代體”的情況下,直譯就是信手拈來的譯法;意譯法是用在原語的“代體”所錶達的脩辭意義在目的語中沒有同樣之意義的情況下而且目的語“代體”缺失;增譯法是直譯無法體現原語“代體”的全部意思,而是在其後加註式地解釋說明原語“代體”所錶達的內容。
“차대”재인지어언학영역리이경종전통적수사격연구상승도인문사유방식재어언상적표체적연구。저급영한“차대”번역탁전료공간,제성역자재번역적과정중중시불동민족문화차이。역자재번역문본시이불능부종자면상심구신식대등,이요료해과문화구간내이용“차대”방식표체적차이성,요고기도유우문화차이이인기적“대체”재목적어신식결실현상。재영한“차대”번역중,원어화목적어유상사“대체”적정황하,직역취시신수념래적역법;의역법시용재원어적“대체”소표체적수사의의재목적어중몰유동양지의의적정황하이차목적어“대체”결실;증역법시직역무법체현원어“대체”적전부의사,이시재기후가주식지해석설명원어“대체”소표체적내용。