商
商
상
BUSINESS
2014年
38期
100-100,60
,共2页
格式塔意象再造%语言结构%审美体验%翻译策略
格式塔意象再造%語言結構%審美體驗%翻譯策略
격식탑의상재조%어언결구%심미체험%번역책략
根据姜秋霞提出的格式塔意象再造理论,文学翻译存在格式塔质,即语言结构和审美体验两个维度的还原。在翻译过程中,不论译者采取何种翻译策略,目的都是更好地实现以上两个维度。本文尝试依托刘炳善汉译《英国散文选》,将格式塔意象再造理论实际运用到翻译实践中来,并尝试分析刘所采取的翻译策略。
根據薑鞦霞提齣的格式塔意象再造理論,文學翻譯存在格式塔質,即語言結構和審美體驗兩箇維度的還原。在翻譯過程中,不論譯者採取何種翻譯策略,目的都是更好地實現以上兩箇維度。本文嘗試依託劉炳善漢譯《英國散文選》,將格式塔意象再造理論實際運用到翻譯實踐中來,併嘗試分析劉所採取的翻譯策略。
근거강추하제출적격식탑의상재조이론,문학번역존재격식탑질,즉어언결구화심미체험량개유도적환원。재번역과정중,불론역자채취하충번역책략,목적도시경호지실현이상량개유도。본문상시의탁류병선한역《영국산문선》,장격식탑의상재조이론실제운용도번역실천중래,병상시분석류소채취적번역책략。