青年文学家
青年文學傢
청년문학가
THE YOUTH WRITERS
2014年
36期
110-111
,共2页
歌曲翻译%归化%异化%文化差异
歌麯翻譯%歸化%異化%文化差異
가곡번역%귀화%이화%문화차이
自古以来,音乐是人们赖以抒发情感的一种普遍的文艺体裁,也是不同文化、不同国家之间文化交流的桥梁。随着信息科技的发展,人们接触外界的手段丰富了起来,相应地大量外语歌曲在国内普及开来,歌曲的翻译也就成了一个不可回避并且具有研究价值的问题。翻译难,译诗更难,歌曲翻译由于是具备了文学性和音乐性的艺术创作行为更是难上加难。在查阅歌曲翻译的研究的相关资料时发现,其中不乏从理论方面对歌曲翻译的研究,主要是从汉斯?弗米尔的目的论、奈达的功能对等、等效论、读者反映论这些方面寻找理论支撑。而促使我将考察歌曲翻译的角度转向归化与异化问题是在阅读了韦努蒂的《译者的隐形》之后。归化与异化的应用不仅局限与其他语言向英文翻译的问题上,对各种语言之间的翻译应该同样适用。特别是,歌曲具有文学属性和音乐属性,像商业和科技类的文章直达成意义上的清晰完整传递是不足够的,歌曲翻译属于文学类翻译,所以应注意它的归化和异化问题。归化与异化策略的选择对于是否可以保留歌曲意境、情调方面有重要影响。本文将从归化与异化理论方面对歌曲方面进行探讨。
自古以來,音樂是人們賴以抒髮情感的一種普遍的文藝體裁,也是不同文化、不同國傢之間文化交流的橋樑。隨著信息科技的髮展,人們接觸外界的手段豐富瞭起來,相應地大量外語歌麯在國內普及開來,歌麯的翻譯也就成瞭一箇不可迴避併且具有研究價值的問題。翻譯難,譯詩更難,歌麯翻譯由于是具備瞭文學性和音樂性的藝術創作行為更是難上加難。在查閱歌麯翻譯的研究的相關資料時髮現,其中不乏從理論方麵對歌麯翻譯的研究,主要是從漢斯?弗米爾的目的論、奈達的功能對等、等效論、讀者反映論這些方麵尋找理論支撐。而促使我將攷察歌麯翻譯的角度轉嚮歸化與異化問題是在閱讀瞭韋努蒂的《譯者的隱形》之後。歸化與異化的應用不僅跼限與其他語言嚮英文翻譯的問題上,對各種語言之間的翻譯應該同樣適用。特彆是,歌麯具有文學屬性和音樂屬性,像商業和科技類的文章直達成意義上的清晰完整傳遞是不足夠的,歌麯翻譯屬于文學類翻譯,所以應註意它的歸化和異化問題。歸化與異化策略的選擇對于是否可以保留歌麯意境、情調方麵有重要影響。本文將從歸化與異化理論方麵對歌麯方麵進行探討。
자고이래,음악시인문뢰이서발정감적일충보편적문예체재,야시불동문화、불동국가지간문화교류적교량。수착신식과기적발전,인문접촉외계적수단봉부료기래,상응지대량외어가곡재국내보급개래,가곡적번역야취성료일개불가회피병차구유연구개치적문제。번역난,역시경난,가곡번역유우시구비료문학성화음악성적예술창작행위경시난상가난。재사열가곡번역적연구적상관자료시발현,기중불핍종이론방면대가곡번역적연구,주요시종한사?불미이적목적론、내체적공능대등、등효론、독자반영론저사방면심조이론지탱。이촉사아장고찰가곡번역적각도전향귀화여이화문제시재열독료위노체적《역자적은형》지후。귀화여이화적응용불부국한여기타어언향영문번역적문제상,대각충어언지간적번역응해동양괄용。특별시,가곡구유문학속성화음악속성,상상업화과기류적문장직체성의의상적청석완정전체시불족구적,가곡번역속우문학류번역,소이응주의타적귀화화이화문제。귀화여이화책략적선택대우시부가이보류가곡의경、정조방면유중요영향。본문장종귀화여이화이론방면대가곡방면진행탐토。