湖北函授大学学报
湖北函授大學學報
호북함수대학학보
JOURNAL OF HUBEI CORRESPONDENCE UNIVERSITY
2015年
1期
118-119
,共2页
戏剧翻译%目的论%翻译策略
戲劇翻譯%目的論%翻譯策略
희극번역%목적론%번역책략
drama translation%skopos theory%translation strategy
戏剧翻译应该侧重于其文学性还是可表演性一直是翻译界争论不休的问题。德国功能翻译派主张翻译策略和方法由译文的预期目的或功能决定,这给戏剧翻译开辟了一个新的视角。该论文将从目的论角度对Long Day’s Journey into Night的两个译本进行比较分析,旨在探讨不同翻译目的对戏剧翻译及其翻译策略和方法的影响。
戲劇翻譯應該側重于其文學性還是可錶縯性一直是翻譯界爭論不休的問題。德國功能翻譯派主張翻譯策略和方法由譯文的預期目的或功能決定,這給戲劇翻譯開闢瞭一箇新的視角。該論文將從目的論角度對Long Day’s Journey into Night的兩箇譯本進行比較分析,旨在探討不同翻譯目的對戲劇翻譯及其翻譯策略和方法的影響。
희극번역응해측중우기문학성환시가표연성일직시번역계쟁론불휴적문제。덕국공능번역파주장번역책략화방법유역문적예기목적혹공능결정,저급희극번역개벽료일개신적시각。해논문장종목적론각도대Long Day’s Journey into Night적량개역본진행비교분석,지재탐토불동번역목적대희극번역급기번역책략화방법적영향。
It has been a controversial issue that whether drama translation should maintain its literariness or performability. German functionalist school to translation theory claims that the purpose and function of translation decide translation strategies and methods,which provides a new perspective for drama translation.By making a comparison of two versions of Long Day's Journey into Night from the perspective of skopos,this paper aims to reveal the influence of different skopos on translation tech-niques employed by different versions.