湖北函授大学学报
湖北函授大學學報
호북함수대학학보
JOURNAL OF HUBEI CORRESPONDENCE UNIVERSITY
2015年
1期
116-117
,共2页
跨文化%翻译%茶艺%归化%异化%策略
跨文化%翻譯%茶藝%歸化%異化%策略
과문화%번역%다예%귀화%이화%책략
cross-culture%translating%tea art%domesting%foreinizing%strategies
语言是文化的一部分,翻译本身也被认为是一种跨文化交际活动。本文将从跨文化翻译角度,结合笔者多年的《茶艺英语》课程教学经验探讨译者应该如何根据目标语与源语两者之间的文化差异采取相应的归化异化策略更好地翻译文本中的文化元素更有效表达原文意思从而更好促进不同文化间的交流。
語言是文化的一部分,翻譯本身也被認為是一種跨文化交際活動。本文將從跨文化翻譯角度,結閤筆者多年的《茶藝英語》課程教學經驗探討譯者應該如何根據目標語與源語兩者之間的文化差異採取相應的歸化異化策略更好地翻譯文本中的文化元素更有效錶達原文意思從而更好促進不同文化間的交流。
어언시문화적일부분,번역본신야피인위시일충과문화교제활동。본문장종과문화번역각도,결합필자다년적《다예영어》과정교학경험탐토역자응해여하근거목표어여원어량자지간적문화차이채취상응적귀화이화책략경호지번역문본중적문화원소경유효표체원문의사종이경호촉진불동문화간적교류。
Language is the carrier of culture,and translating in fact is a cross-cultural communicating activity.This paper in-tends to explore related translating strategies of domesting and foreignizing in terms of cross-culture with examples from the English Tea Art course so as to improve cultural exchanges between different countries.