青年文学家
青年文學傢
청년문학가
THE YOUTH WRITERS
2015年
2期
128-129
,共2页
林译小说%伪翻译%《黑奴吁天录》
林譯小說%偽翻譯%《黑奴籲天錄》
림역소설%위번역%《흑노우천록》
本文以传统伪翻译理论为基础,结合巴萨奈特的翻译观认为伪翻译虽然失去了原有的意义,但我们可以赋予其新的意义,以此来解除某些倾向于创作的翻译的尴尬地位。林纾的翻译就是这样一种尴尬而典型的存在,林纾用古文翻译西方小说,因其不审西文,口授手追的合作翻译方法使其译本中不可避免地出现个人创作的影子,这不免遭人诟病。本文认为,在晚清翻译草创阶段,林纾对其译本或有意无意地个人创作与改写无可厚非,与其质疑林译小说的忠实性,不如将林译本视为一种可接受的、具有伪翻译倾向的文类,关注其在翻译过程中主体意识的介入的程度,这对翻译研究的文化转向具有重要的意义。
本文以傳統偽翻譯理論為基礎,結閤巴薩奈特的翻譯觀認為偽翻譯雖然失去瞭原有的意義,但我們可以賦予其新的意義,以此來解除某些傾嚮于創作的翻譯的尷尬地位。林紓的翻譯就是這樣一種尷尬而典型的存在,林紓用古文翻譯西方小說,因其不審西文,口授手追的閤作翻譯方法使其譯本中不可避免地齣現箇人創作的影子,這不免遭人詬病。本文認為,在晚清翻譯草創階段,林紓對其譯本或有意無意地箇人創作與改寫無可厚非,與其質疑林譯小說的忠實性,不如將林譯本視為一種可接受的、具有偽翻譯傾嚮的文類,關註其在翻譯過程中主體意識的介入的程度,這對翻譯研究的文化轉嚮具有重要的意義。
본문이전통위번역이론위기출,결합파살내특적번역관인위위번역수연실거료원유적의의,단아문가이부여기신적의의,이차래해제모사경향우창작적번역적감개지위。림서적번역취시저양일충감개이전형적존재,림서용고문번역서방소설,인기불심서문,구수수추적합작번역방법사기역본중불가피면지출현개인창작적영자,저불면조인후병。본문인위,재만청번역초창계단,림서대기역본혹유의무의지개인창작여개사무가후비,여기질의림역소설적충실성,불여장림역본시위일충가접수적、구유위번역경향적문류,관주기재번역과정중주체의식적개입적정도,저대번역연구적문화전향구유중요적의의。