西南民族大学学报(人文社科版)
西南民族大學學報(人文社科版)
서남민족대학학보(인문사과판)
JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES)
2015年
2期
30-33
,共4页
民族学%萨满教%三者在场%翻译
民族學%薩滿教%三者在場%翻譯
민족학%살만교%삼자재장%번역
文章基于《中国北方民族萨满教研究》英译实践,以文学文本的翻译为参照系统,坚持民族学学术著作翻译应遵循以“信”为本和“深度翻译”的原则,阐述了多元文化语境下作者(民族学家)、译者和目的语专家之间互动关系及其各自发挥的作用,认为三者在场模式对实现译文文本符合目的语文化语境及其学术规范,为学术思想的有效传播供提供了质量保证。
文章基于《中國北方民族薩滿教研究》英譯實踐,以文學文本的翻譯為參照繫統,堅持民族學學術著作翻譯應遵循以“信”為本和“深度翻譯”的原則,闡述瞭多元文化語境下作者(民族學傢)、譯者和目的語專傢之間互動關繫及其各自髮揮的作用,認為三者在場模式對實現譯文文本符閤目的語文化語境及其學術規範,為學術思想的有效傳播供提供瞭質量保證。
문장기우《중국북방민족살만교연구》영역실천,이문학문본적번역위삼조계통,견지민족학학술저작번역응준순이“신”위본화“심도번역”적원칙,천술료다원문화어경하작자(민족학가)、역자화목적어전가지간호동관계급기각자발휘적작용,인위삼자재장모식대실현역문문본부합목적어문화어경급기학술규범,위학술사상적유효전파공제공료질량보증。