安徽文学(下半月)
安徽文學(下半月)
안휘문학(하반월)
ANHUI LITERATURE
2015年
2期
116-117
,共2页
《疯狂原始人》%归化%异化
《瘋狂原始人》%歸化%異化
《풍광원시인》%귀화%이화
随着全球化的发展,中外电影等媒体文化的交流加深,电影字幕翻译以一种文化传播者的姿态登上了历史舞台,在文化领域占据重要地位。本文以《疯狂原始人》的字幕翻译为例,探索其中的归化与异化翻译方法及策略,从而使中国人更好地了解外国式文化的风格,加深对本国文化的认识,缩短中外文化差距。
隨著全毬化的髮展,中外電影等媒體文化的交流加深,電影字幕翻譯以一種文化傳播者的姿態登上瞭歷史舞檯,在文化領域佔據重要地位。本文以《瘋狂原始人》的字幕翻譯為例,探索其中的歸化與異化翻譯方法及策略,從而使中國人更好地瞭解外國式文化的風格,加深對本國文化的認識,縮短中外文化差距。
수착전구화적발전,중외전영등매체문화적교류가심,전영자막번역이일충문화전파자적자태등상료역사무태,재문화영역점거중요지위。본문이《풍광원시인》적자막번역위례,탐색기중적귀화여이화번역방법급책략,종이사중국인경호지료해외국식문화적풍격,가심대본국문화적인식,축단중외문화차거。