北京航空航天大学学报(社会科学版)
北京航空航天大學學報(社會科學版)
북경항공항천대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF BEIJING UNIVERSITY OF AERONAUTICS AND ASTRONAUTICS(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2015年
1期
108-111
,共4页
民航维修出版物翻译%民航维修人员%母语非英语者%ATA-2200 规范%飞机维护手册
民航維脩齣版物翻譯%民航維脩人員%母語非英語者%ATA-2200 規範%飛機維護手冊
민항유수출판물번역%민항유수인원%모어비영어자%ATA-2200 규범%비궤유호수책
aviation maintenance publication translation%aviation maintenance technicians%non-native English Speaker%ATA-100 specification%aircraft maintenance manual
民航维修出版物的撰写有其独特特点:标准、规范、简单、清晰、单义、一致。在翻译过程中为达到准确、惟一、无歧义的翻译效果,译者一定要根据美国航空运输协会相关规范去探究原文的准确含义,然后再进行翻译。以某维修基地因对维修手册理解不当进行误译最终导致维修事故为例,对美国航空运输协会ATA-2200规范进行分析,发现民航维修出版物的翻译过程中存在译者对维护手册的语言性质了解不深等问题,提出了应结合ATA-2200规范进行航空出版物翻译。
民航維脩齣版物的撰寫有其獨特特點:標準、規範、簡單、清晰、單義、一緻。在翻譯過程中為達到準確、惟一、無歧義的翻譯效果,譯者一定要根據美國航空運輸協會相關規範去探究原文的準確含義,然後再進行翻譯。以某維脩基地因對維脩手冊理解不噹進行誤譯最終導緻維脩事故為例,對美國航空運輸協會ATA-2200規範進行分析,髮現民航維脩齣版物的翻譯過程中存在譯者對維護手冊的語言性質瞭解不深等問題,提齣瞭應結閤ATA-2200規範進行航空齣版物翻譯。
민항유수출판물적찬사유기독특특점:표준、규범、간단、청석、단의、일치。재번역과정중위체도준학、유일、무기의적번역효과,역자일정요근거미국항공운수협회상관규범거탐구원문적준학함의,연후재진행번역。이모유수기지인대유수수책리해불당진행오역최종도치유수사고위례,대미국항공운수협회ATA-2200규범진행분석,발현민항유수출판물적번역과정중존재역자대유호수책적어언성질료해불심등문제,제출료응결합ATA-2200규범진행항공출판물번역。
The writing of AMP has its own peculiarity:standardization, specification, simplification, clearness, monosemy and consistency .To achieve correct and unambiguous effect , the translator is supposed to study first the o-riginal text in the context of ATA specification and other pertinent standards and then initiates the translation .Based on the analysis of ATA-2200, the paper dissects a maintenance incident resulted from the misunderstanding and mis -translation in a maintenance manual at a serving centre .Probing into the problems in the AMP translation , the paper lists out some basic skills based on the ATA-2200 specification .