北方文学(下旬刊)
北方文學(下旬刊)
북방문학(하순간)
Northern Literature
2014年
10期
133-133
,共1页
汉英%笔译%口译
漢英%筆譯%口譯
한영%필역%구역
翻译可以分为笔译和口译两种,但是两者在实现沟通上的目的是一样的。本文从增词法、减词法、重复法、词序调整法和关联词的用法等方面,分析笔译与口译的不同。得出如下结论,笔译时要做到斟词酌句,适当调整语序,做出合理增减,而口译时则应做到多用小词,逐句翻译,增减词语灵活,变通方法进行重复。最后提出了笔译和口译中需要注意的问题和掌握应用的技巧。
翻譯可以分為筆譯和口譯兩種,但是兩者在實現溝通上的目的是一樣的。本文從增詞法、減詞法、重複法、詞序調整法和關聯詞的用法等方麵,分析筆譯與口譯的不同。得齣如下結論,筆譯時要做到斟詞酌句,適噹調整語序,做齣閤理增減,而口譯時則應做到多用小詞,逐句翻譯,增減詞語靈活,變通方法進行重複。最後提齣瞭筆譯和口譯中需要註意的問題和掌握應用的技巧。
번역가이분위필역화구역량충,단시량자재실현구통상적목적시일양적。본문종증사법、감사법、중복법、사서조정법화관련사적용법등방면,분석필역여구역적불동。득출여하결론,필역시요주도짐사작구,괄당조정어서,주출합리증감,이구역시칙응주도다용소사,축구번역,증감사어령활,변통방법진행중복。최후제출료필역화구역중수요주의적문제화장악응용적기교。