北方文学(下旬刊)
北方文學(下旬刊)
북방문학(하순간)
Northern Literature
2014年
10期
115-116
,共2页
古诗英译%《送友人》%许渊冲%“三美”
古詩英譯%《送友人》%許淵遲%“三美”
고시영역%《송우인》%허연충%“삼미”
中国古诗是一种描绘心灵的艺术形式,是人类思想史的一个高峰,是世界文化遗产中的宝贵财富。它拥有自由多变的意象,情感丰满醇厚;遵循严苛的韵律要求,因而悦耳上口;讲究字词句整齐的格式,结构对仗平衡。因而古诗英译时应如何识别其意境、听觉和视觉上的美感成了翻译的关键。本文以《送友人》为例,着重讨论许渊冲“三美”原则在诗歌翻译中的体现。
中國古詩是一種描繪心靈的藝術形式,是人類思想史的一箇高峰,是世界文化遺產中的寶貴財富。它擁有自由多變的意象,情感豐滿醇厚;遵循嚴苛的韻律要求,因而悅耳上口;講究字詞句整齊的格式,結構對仗平衡。因而古詩英譯時應如何識彆其意境、聽覺和視覺上的美感成瞭翻譯的關鍵。本文以《送友人》為例,著重討論許淵遲“三美”原則在詩歌翻譯中的體現。
중국고시시일충묘회심령적예술형식,시인류사상사적일개고봉,시세계문화유산중적보귀재부。타옹유자유다변적의상,정감봉만순후;준순엄가적운률요구,인이열이상구;강구자사구정제적격식,결구대장평형。인이고시영역시응여하식별기의경、은각화시각상적미감성료번역적관건。본문이《송우인》위례,착중토론허연충“삼미”원칙재시가번역중적체현。