外国语文(四川外语学院学报)
外國語文(四川外語學院學報)
외국어문(사천외어학원학보)
FOREIGN LANGUAGE AND LITERATURE
2014年
6期
110-115
,共6页
误译%文化语境%语言信息%美感因素
誤譯%文化語境%語言信息%美感因素
오역%문화어경%어언신식%미감인소
葛浩文的翻译与原文信息有所偏离的现象看似不少,但仔细考察其译文,我们发现,有些偏离,也就是有的文章批评的改译或所谓的“误译”,实为译者出于接受的考虑对原文本做出的创造性重构.本文以莫言的中短篇小说集和几部长篇小说的英译为例,探讨葛氏如何在“误译”的表象之下,有时一词多译,有时唯意是图,有时得意忘形,有时也难免误读误译,但又瑕不掩瑜,避免了机械对等和简单愚忠,从而超越了归化和异化等传统翻译技巧和理念,极大提高了译文在目标语语境的可接受性.
葛浩文的翻譯與原文信息有所偏離的現象看似不少,但仔細攷察其譯文,我們髮現,有些偏離,也就是有的文章批評的改譯或所謂的“誤譯”,實為譯者齣于接受的攷慮對原文本做齣的創造性重構.本文以莫言的中短篇小說集和幾部長篇小說的英譯為例,探討葛氏如何在“誤譯”的錶象之下,有時一詞多譯,有時唯意是圖,有時得意忘形,有時也難免誤讀誤譯,但又瑕不掩瑜,避免瞭機械對等和簡單愚忠,從而超越瞭歸化和異化等傳統翻譯技巧和理唸,極大提高瞭譯文在目標語語境的可接受性.
갈호문적번역여원문신식유소편리적현상간사불소,단자세고찰기역문,아문발현,유사편리,야취시유적문장비평적개역혹소위적“오역”,실위역자출우접수적고필대원문본주출적창조성중구.본문이막언적중단편소설집화궤부장편소설적영역위례,탐토갈씨여하재“오역”적표상지하,유시일사다역,유시유의시도,유시득의망형,유시야난면오독오역,단우하불엄유,피면료궤계대등화간단우충,종이초월료귀화화이화등전통번역기교화이념,겁대제고료역문재목표어어경적가접수성.