山西广播电视大学学报
山西廣播電視大學學報
산서엄파전시대학학보
JOURNAL OF SHANXI RADIO & TV UNIVERSITY
2015年
1期
56-58
,共3页
目的论%字幕翻译%《摩登家庭》%翻译技巧
目的論%字幕翻譯%《摩登傢庭》%翻譯技巧
목적론%자막번역%《마등가정》%번역기교
skopostheory%subtitle translation%"Modern Family"%translation techniques
美剧风靡中国,其字幕翻译也逐渐引起重视。作为特殊文体,字幕本身也有其特点。基于目的论,以美剧《摩登家庭》为蓝本,从观众视角及字幕特点等各方面因素探析美剧字幕翻译的策略和技巧。
美劇風靡中國,其字幕翻譯也逐漸引起重視。作為特殊文體,字幕本身也有其特點。基于目的論,以美劇《摩登傢庭》為藍本,從觀衆視角及字幕特點等各方麵因素探析美劇字幕翻譯的策略和技巧。
미극풍미중국,기자막번역야축점인기중시。작위특수문체,자막본신야유기특점。기우목적론,이미극《마등가정》위람본,종관음시각급자막특점등각방면인소탐석미극자막번역적책략화기교。
As the American TV shows spread in China, subtitle translation has been gradually valued. Subtitle takes one kind of special literary style, and has its own unique features. Based on Skopostheory, this paper takes"Modern Family" as chief source to explore subtitle translation strategies and techniques of American TV shows from the per-spective of audiences and the features of subtitle.