天津大学学报(社会科学版)
天津大學學報(社會科學版)
천진대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF TIANJIN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES)
2015年
1期
68-72
,共5页
外宣翻译%文化缺省%关联理论%重构
外宣翻譯%文化缺省%關聯理論%重構
외선번역%문화결성%관련이론%중구
foreign publicity translation%cultural default%relevance theory%reconstruction
翻译过程中,不可避免地会遇到因原作者与译语读者的文化背景、认知环境、对译语的理解不同而产生的文化缺省,尤其在外宣翻译中,文化缺省涉及文化的各个方面,译者应该运用关联理论,加以各种翻译策略分析文化缺省现象,并对其进行重构,以寻求最佳关联,使译语读者感受到原语特有的文化内涵。
翻譯過程中,不可避免地會遇到因原作者與譯語讀者的文化揹景、認知環境、對譯語的理解不同而產生的文化缺省,尤其在外宣翻譯中,文化缺省涉及文化的各箇方麵,譯者應該運用關聯理論,加以各種翻譯策略分析文化缺省現象,併對其進行重構,以尋求最佳關聯,使譯語讀者感受到原語特有的文化內涵。
번역과정중,불가피면지회우도인원작자여역어독자적문화배경、인지배경、대역어적리해불동이산생적문화결성,우기재외선번역중,문화결성섭급문화적각개방면,역자응해운용관련이론,가이각충번역책략분석문화결성현상,병대기진행중구,이심구최가관련,사역어독자감수도원어특유적문화내함。
During the process of translation , cultural default often occurs because of different cultural background , cogni-tive environment and comprehension of the target language between the author and target readers .Especially in the foreign publicity translation , cultural default involves all aspects of culture .The translator should analyse cultural default and its reconstruction from the view of Relevance Theory under the assistance of other translation strategies for the purpose of opti -mal relevance .It will be easy for target readers to feel the unique cultural connotation .