西安外国语大学学报
西安外國語大學學報
서안외국어대학학보
JOURNAL OF XI'AN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY
2015年
1期
113-119
,共7页
文化翻译%文化逻辑%文化专有项
文化翻譯%文化邏輯%文化專有項
문화번역%문화라집%문화전유항
“文化翻译”这一术语使用混乱之现状所引发的困惑可以通过厘清文化翻译实践背后的文化逻辑加以解决.欲厘清文化翻译实践背后之文化逻辑,就须首先厘清对于文化翻译这一概念不同人类群体共享的假设.这些假设可通过把“文化”这一概念之逻辑意义与“翻译”这一概念之逻辑意义组合成对形成的概念矩阵而获得,具体表现为文化翻译之三种模式,即:文化翻译乃是对异域诠释视域之诠释;文化翻译乃是对另一社会成员诠释某一对象或事件的方式之诠释;文化翻译乃是对把社会凝聚在一起的文化惯约之诠释.基于文化翻译的这三种模式,以《孙子兵法》文化专有项英译的经验分析为例,对“文化翻译”这一术语使用混乱之现状所引发的困惑逐一释疑,阐明了文化翻译的三重属性:文化翻译乃保留源语文化逻辑基础上之语言形式转换;文化翻译乃对源语文化专有项诠释方式之诠释;文化翻译乃是以源语文化诠释视域为标准之诠释.
“文化翻譯”這一術語使用混亂之現狀所引髮的睏惑可以通過釐清文化翻譯實踐揹後的文化邏輯加以解決.欲釐清文化翻譯實踐揹後之文化邏輯,就鬚首先釐清對于文化翻譯這一概唸不同人類群體共享的假設.這些假設可通過把“文化”這一概唸之邏輯意義與“翻譯”這一概唸之邏輯意義組閤成對形成的概唸矩陣而穫得,具體錶現為文化翻譯之三種模式,即:文化翻譯迺是對異域詮釋視域之詮釋;文化翻譯迺是對另一社會成員詮釋某一對象或事件的方式之詮釋;文化翻譯迺是對把社會凝聚在一起的文化慣約之詮釋.基于文化翻譯的這三種模式,以《孫子兵法》文化專有項英譯的經驗分析為例,對“文化翻譯”這一術語使用混亂之現狀所引髮的睏惑逐一釋疑,闡明瞭文化翻譯的三重屬性:文化翻譯迺保留源語文化邏輯基礎上之語言形式轉換;文化翻譯迺對源語文化專有項詮釋方式之詮釋;文化翻譯迺是以源語文化詮釋視域為標準之詮釋.
“문화번역”저일술어사용혼란지현상소인발적곤혹가이통과전청문화번역실천배후적문화라집가이해결.욕전청문화번역실천배후지문화라집,취수수선전청대우문화번역저일개념불동인류군체공향적가설.저사가설가통과파“문화”저일개념지라집의의여“번역”저일개념지라집의의조합성대형성적개념구진이획득,구체표현위문화번역지삼충모식,즉:문화번역내시대이역전석시역지전석;문화번역내시대령일사회성원전석모일대상혹사건적방식지전석;문화번역내시대파사회응취재일기적문화관약지전석.기우문화번역적저삼충모식,이《손자병법》문화전유항영역적경험분석위례,대“문화번역”저일술어사용혼란지현상소인발적곤혹축일석의,천명료문화번역적삼중속성:문화번역내보류원어문화라집기출상지어언형식전환;문화번역내대원어문화전유항전석방식지전석;문화번역내시이원어문화전석시역위표준지전석.