淮海工学院学报(人文社会科学版)
淮海工學院學報(人文社會科學版)
회해공학원학보(인문사회과학판)
JOURNAL OF HUAIHAI INSTITUTE OF TECHNOLOGY(HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES EDITION)
2014年
12期
62-65
,共4页
汉语流行语%跨文化交际%翻译策略
漢語流行語%跨文化交際%翻譯策略
한어류행어%과문화교제%번역책략
Chinese catchwords%cross-cultural communication%translation strategies
汉语流行语是一种特殊的语言变体,具有超越语义特征之外的文化内涵。从跨文化交际的角度,对汉语流行语的翻译策略进行探析,认为在汉语流行语的汉英翻译中应考虑以下因素:一是明确汉语流行语汉英翻译的首要目的;二是预判由文化差异所带来的受众反应;三是熟悉源语和目标语的语体风格与规范。
漢語流行語是一種特殊的語言變體,具有超越語義特徵之外的文化內涵。從跨文化交際的角度,對漢語流行語的翻譯策略進行探析,認為在漢語流行語的漢英翻譯中應攷慮以下因素:一是明確漢語流行語漢英翻譯的首要目的;二是預判由文化差異所帶來的受衆反應;三是熟悉源語和目標語的語體風格與規範。
한어류행어시일충특수적어언변체,구유초월어의특정지외적문화내함。종과문화교제적각도,대한어류행어적번역책략진행탐석,인위재한어류행어적한영번역중응고필이하인소:일시명학한어류행어한영번역적수요목적;이시예판유문화차이소대래적수음반응;삼시숙실원어화목표어적어체풍격여규범。
Chinese catchwords,as a special type of language variants,are semantic and connotative cultur-ally.This article analyses the translation strategies of Chinese catchwords from the perspective of cross-cultural communication and expounds the influencing elements in the translation of Chinese catchwords:the definition of the primary purpose of the translation,the prediction of the receptor’s response causing by cultural differences,and the familiarity with the language styles and standards of source language and target language.