文史博览(理论)
文史博覽(理論)
문사박람(이론)
Culture And History Vision (Theory)
2014年
12期
33-34
,共2页
习语翻译%中西文化差异%归化翻译策略%异化翻译策略
習語翻譯%中西文化差異%歸化翻譯策略%異化翻譯策略
습어번역%중서문화차이%귀화번역책략%이화번역책략
习语又称“熟语”,包括成语、谚语、格言、俗语、惯用语、歇后语和粗俗语。它是人们长期使用的带有浓厚的民族文化和地方色彩的语言形式,是人民智慧的结晶。由于各民族地理位置、风俗习惯、历史文化和宗教信仰等方面的差异,不同语言之间的习语翻译令译者望而却步。本文主要分析中西文化差异在习语中的体现,并探讨归化和异化的翻译策略在习语翻译中的应用。
習語又稱“熟語”,包括成語、諺語、格言、俗語、慣用語、歇後語和粗俗語。它是人們長期使用的帶有濃厚的民族文化和地方色綵的語言形式,是人民智慧的結晶。由于各民族地理位置、風俗習慣、歷史文化和宗教信仰等方麵的差異,不同語言之間的習語翻譯令譯者望而卻步。本文主要分析中西文化差異在習語中的體現,併探討歸化和異化的翻譯策略在習語翻譯中的應用。
습어우칭“숙어”,포괄성어、언어、격언、속어、관용어、헐후어화조속어。타시인문장기사용적대유농후적민족문화화지방색채적어언형식,시인민지혜적결정。유우각민족지리위치、풍속습관、역사문화화종교신앙등방면적차이,불동어언지간적습어번역령역자망이각보。본문주요분석중서문화차이재습어중적체현,병탐토귀화화이화적번역책략재습어번역중적응용。