柳州师专学报
柳州師專學報
류주사전학보
JOURNAL OF LIUZHOU TEACHERS COLLEGE
2014年
6期
32-35,49
,共5页
文化输出%广西民歌%异化策略%民族文化%文化语境
文化輸齣%廣西民歌%異化策略%民族文化%文化語境
문화수출%엄서민가%이화책략%민족문화%문화어경
cultural output%Guangxi folk songs%foreignizing strategy%national culture%cultural context
文化输出是中国重树大国形象的战略要素,翻译是文化输出的重要途径和主要形式。广西民歌作为中国民歌的重要组成部分,具有独特的少数民族艺术文化和思想文化特色,其译介有助于向世界展现中国文化的多样性。在翻译过程中,译者应主要采取有利于他文化传播的异化翻译策略,选择能体现民族文化精华的部分进行译介,并应使译文符合译文读者的文化认知语境。
文化輸齣是中國重樹大國形象的戰略要素,翻譯是文化輸齣的重要途徑和主要形式。廣西民歌作為中國民歌的重要組成部分,具有獨特的少數民族藝術文化和思想文化特色,其譯介有助于嚮世界展現中國文化的多樣性。在翻譯過程中,譯者應主要採取有利于他文化傳播的異化翻譯策略,選擇能體現民族文化精華的部分進行譯介,併應使譯文符閤譯文讀者的文化認知語境。
문화수출시중국중수대국형상적전략요소,번역시문화수출적중요도경화주요형식。엄서민가작위중국민가적중요조성부분,구유독특적소수민족예술문화화사상문화특색,기역개유조우향세계전현중국문화적다양성。재번역과정중,역자응주요채취유리우타문화전파적이화번역책략,선택능체현민족문화정화적부분진행역개,병응사역문부합역문독자적문화인지어경。
Cultural output is one of the strategic elements for China to rebuild a great-nation image,and translation is an important way and one of the essential forms of cultural output. As an important part of Chinese folk songs,the Guangxi folk song contains a unique artistic and cultural characteristic of the minority group. Therefore,the translation of Guangxi folk songs can help to convey cultural diver?sity to the world. In the process of translation,the translator should choose the essence of the national culture,adopt a foreignizing strategy to promote cultural transmission,and make the translated work align with the cultural cognitive context of target readers.