湖南工业大学学报(社会科学版)
湖南工業大學學報(社會科學版)
호남공업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF HUNAN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2014年
6期
126-128
,共3页
外宣翻译%新闻翻译%语境
外宣翻譯%新聞翻譯%語境
외선번역%신문번역%어경
translation for global communication%news translation%context
从言内语境、情景语境和文化语境三个方面,以具体的例证来分析和阐释语境对外宣新闻翻译的制约,可见原语语境决定翻译的内容,而译语语境决定翻译的形式。译者应准确把握外宣新闻翻译中的语境因素,保证译文的可读性、可接受性和可传播性。
從言內語境、情景語境和文化語境三箇方麵,以具體的例證來分析和闡釋語境對外宣新聞翻譯的製約,可見原語語境決定翻譯的內容,而譯語語境決定翻譯的形式。譯者應準確把握外宣新聞翻譯中的語境因素,保證譯文的可讀性、可接受性和可傳播性。
종언내어경、정경어경화문화어경삼개방면,이구체적예증래분석화천석어경대외선신문번역적제약,가견원어어경결정번역적내용,이역어어경결정번역적형식。역자응준학파악외선신문번역중적어경인소,보증역문적가독성、가접수성화가전파성。
The restrictions of context on news translation for global communication are analyzed from three aspects of linguistic context,situational context and cultural context through concrete examples,which concludes that the source context determines the content of translation while the target context determines its style.Translators should accurately grasp the contextual factors in news translation for global communication,and ensure the readability, acceptability and communication of news translation.