时代文学
時代文學
시대문학
SHIDAI WENXUE
2014年
24期
216-221
,共6页
俄语%汉语%外来词%文化
俄語%漢語%外來詞%文化
아어%한어%외래사%문화
语言是人类自古以来最为传统也最为直接的交际工具,而外来词作为语言发展中最为活跃的因素,是不同语言相互渗透的最直接表现.中俄两国不同的文化基础对于两种语言中外来词的影响也是悠久而深刻的.本文首先对汉语和俄语研究中对外来词的定义进行了对比.在此基础上,笔者分析了汉俄外来词在译借方式和应用领域上有所不同.从历史上看,中国和俄罗斯在外来词的吸收是借用方面既存在着一些共同点,也存在很多不同.我认为这一现象形成的原因与中国和俄罗斯两国不同的社会文化紧密相关.比如两国民族性中对中央权威的崇拜导致国家政治走向对外来词的引入有重要影响,又比如汉语在接受外来词方面较为被动,而俄语较为主动等.因此对两国文化的研究对于考察汉俄外来词的异同有着重要意义.
語言是人類自古以來最為傳統也最為直接的交際工具,而外來詞作為語言髮展中最為活躍的因素,是不同語言相互滲透的最直接錶現.中俄兩國不同的文化基礎對于兩種語言中外來詞的影響也是悠久而深刻的.本文首先對漢語和俄語研究中對外來詞的定義進行瞭對比.在此基礎上,筆者分析瞭漢俄外來詞在譯藉方式和應用領域上有所不同.從歷史上看,中國和俄囉斯在外來詞的吸收是藉用方麵既存在著一些共同點,也存在很多不同.我認為這一現象形成的原因與中國和俄囉斯兩國不同的社會文化緊密相關.比如兩國民族性中對中央權威的崇拜導緻國傢政治走嚮對外來詞的引入有重要影響,又比如漢語在接受外來詞方麵較為被動,而俄語較為主動等.因此對兩國文化的研究對于攷察漢俄外來詞的異同有著重要意義.
어언시인류자고이래최위전통야최위직접적교제공구,이외래사작위어언발전중최위활약적인소,시불동어언상호삼투적최직접표현.중아량국불동적문화기출대우량충어언중외래사적영향야시유구이심각적.본문수선대한어화아어연구중대외래사적정의진행료대비.재차기출상,필자분석료한아외래사재역차방식화응용영역상유소불동.종역사상간,중국화아라사재외래사적흡수시차용방면기존재착일사공동점,야존재흔다불동.아인위저일현상형성적원인여중국화아라사량국불동적사회문화긴밀상관.비여량국민족성중대중앙권위적숭배도치국가정치주향대외래사적인입유중요영향,우비여한어재접수외래사방면교위피동,이아어교위주동등.인차대량국문화적연구대우고찰한아외래사적이동유착중요의의.