山西农业大学学报(社会科学版)
山西農業大學學報(社會科學版)
산서농업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF SHANXI AGRICULTURAL UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCE EDITION)
2014年
12期
1270-1274
,共5页
生态翻译学%适应与选择%译者中心%语言冲突
生態翻譯學%適應與選擇%譯者中心%語言遲突
생태번역학%괄응여선택%역자중심%어언충돌
在生态翻译理论中,以译者中心论为方法论去研究译者在翻译过程价值和作用.译者中心强调作为唯一主管因素的译者在适应与选择中的核心地位,以白睿文翻译的《活着》为例,在原文写作风格方面,他选择了尽可能继承余华先生的独特风格,多采用直译的方式处理特有名词的翻译,并且多使用简单词汇来保留余华先生朴实的叙述风格,而在中英文时态冲突的问题上,他抛弃了英文时态的丰富变化,用一种时态规避了与中文时态的不同步.然而,在专有名词和中国式叙述方面依然反映出白睿文先生明显的关于中国文化知识的不足.
在生態翻譯理論中,以譯者中心論為方法論去研究譯者在翻譯過程價值和作用.譯者中心彊調作為唯一主管因素的譯者在適應與選擇中的覈心地位,以白睿文翻譯的《活著》為例,在原文寫作風格方麵,他選擇瞭儘可能繼承餘華先生的獨特風格,多採用直譯的方式處理特有名詞的翻譯,併且多使用簡單詞彙來保留餘華先生樸實的敘述風格,而在中英文時態遲突的問題上,他拋棄瞭英文時態的豐富變化,用一種時態規避瞭與中文時態的不同步.然而,在專有名詞和中國式敘述方麵依然反映齣白睿文先生明顯的關于中國文化知識的不足.
재생태번역이론중,이역자중심론위방법론거연구역자재번역과정개치화작용.역자중심강조작위유일주관인소적역자재괄응여선택중적핵심지위,이백예문번역적《활착》위례,재원문사작풍격방면,타선택료진가능계승여화선생적독특풍격,다채용직역적방식처리특유명사적번역,병차다사용간단사회래보류여화선생박실적서술풍격,이재중영문시태충돌적문제상,타포기료영문시태적봉부변화,용일충시태규피료여중문시태적불동보.연이,재전유명사화중국식서술방면의연반영출백예문선생명현적관우중국문화지식적불족.