淮阴工学院学报
淮陰工學院學報
회음공학원학보
JOURNAL OF HUAIYIN INSTITUTE OF TECHNOLOGY
2014年
6期
73-75
,共3页
归化%异化%权势差异%共通感
歸化%異化%權勢差異%共通感
귀화%이화%권세차이%공통감
domestication%foreignization%power differentials%common sense
作为跨文化翻译的两种主要策略,译文的归化和异化是近年来学术界和翻译界重点研究的课题,他们之间相互渗透、相互兼容、相互促进、并存发展。从译文的读者可接受度、不同语言间的共通感的实现、语言层面上和文化层面上的地位、原语文化与目的语文化之间的权势差异等维度来阐释归化与异化两种翻译策略的差异,借以抛砖引玉。
作為跨文化翻譯的兩種主要策略,譯文的歸化和異化是近年來學術界和翻譯界重點研究的課題,他們之間相互滲透、相互兼容、相互促進、併存髮展。從譯文的讀者可接受度、不同語言間的共通感的實現、語言層麵上和文化層麵上的地位、原語文化與目的語文化之間的權勢差異等維度來闡釋歸化與異化兩種翻譯策略的差異,藉以拋磚引玉。
작위과문화번역적량충주요책략,역문적귀화화이화시근년래학술계화번역계중점연구적과제,타문지간상호삼투、상호겸용、상호촉진、병존발전。종역문적독자가접수도、불동어언간적공통감적실현、어언층면상화문화층면상적지위、원어문화여목적어문화지간적권세차이등유도래천석귀화여이화량충번역책략적차이,차이포전인옥。
Being the two main tactics of the cross -cultural translation , domestication and foreignization is re-garded as an important research topic , Which is characterized by interinfiltration , mutual comsistency , mutual promotion and coexisting development .This paper researches the difference between the tactics of domestication and foreignization from the perspective of the reader`s acceptance of the translated text; realization of the com-mon sense for the different languages; the position of the language and culture and the power differentials be-tween home culture and target language culture .Thus this paper offers a few commonplace remarks by way of in-troduction so that others may come up with valuable opinions .