长春工程学院学报(社会科学版)
長春工程學院學報(社會科學版)
장춘공정학원학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHANGCHUN INSTITUTE OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2014年
4期
61-64
,共4页
翻译标准%信%达%雅%译语优势
翻譯標準%信%達%雅%譯語優勢
번역표준%신%체%아%역어우세
translation norms%faithfulness,smoothness and elegance%bring the advantages of the target text into full play
受后现代翻译理论的影响,“信、达、雅”这一经典翻译标准遭到解构和质疑。本文重新对“信、达、雅”这一翻译标准进行分析,指出其在提出百年后仍适用于当代翻译实践。另外,本文认为,“信、达、雅”可以随着时代的得到进一步的补充和阐释。在“信、达、雅”的基础上“发挥译语优势”使“信、达、雅”更有现实和现代意义。
受後現代翻譯理論的影響,“信、達、雅”這一經典翻譯標準遭到解構和質疑。本文重新對“信、達、雅”這一翻譯標準進行分析,指齣其在提齣百年後仍適用于噹代翻譯實踐。另外,本文認為,“信、達、雅”可以隨著時代的得到進一步的補充和闡釋。在“信、達、雅”的基礎上“髮揮譯語優勢”使“信、達、雅”更有現實和現代意義。
수후현대번역이론적영향,“신、체、아”저일경전번역표준조도해구화질의。본문중신대“신、체、아”저일번역표준진행분석,지출기재제출백년후잉괄용우당대번역실천。령외,본문인위,“신、체、아”가이수착시대적득도진일보적보충화천석。재“신、체、아”적기출상“발휘역어우세”사“신、체、아”경유현실화현대의의。
Affected by postmodern translation theories,the classic translation norm———“faithfulness,smoothness and elegance” is deconstructed and questioned. This paper reanalyzes this norm and points out that it is still applicable to modern translation practice. Besides,this paper holds that the translation norm of “faithfulness,smoothness and elegance” should be further explained and supplemented as time goes by.“Bringing the advantages of the target text into full play” will make the classic norm of “faithfulness,smoothness and elegance” more specific and practical.