宁波大学学报(人文科学版)
寧波大學學報(人文科學版)
저파대학학보(인문과학판)
JOURNAL OF NINGBO UNIVERSITY(LIBERAL ARTS EDITION)
2015年
1期
52-55
,共4页
释僧祐%佛经翻译观%译经文本差异化
釋僧祐%彿經翻譯觀%譯經文本差異化
석승우%불경번역관%역경문본차이화
Shi Sengyou%concepts of Sutra translation%variations of translated sutras
分析释僧祐论译经文本差异化原因,结合罗宾逊、蒙代、纽马克以及弗米尔的翻译观点,解读释僧祐在佛经翻译过程中所持的翻译观,包括对佛经和译经语言差异、佛经译者才趣差异、译经“文质”和详略差异的评述。
分析釋僧祐論譯經文本差異化原因,結閤囉賓遜、矇代、紐馬剋以及弗米爾的翻譯觀點,解讀釋僧祐在彿經翻譯過程中所持的翻譯觀,包括對彿經和譯經語言差異、彿經譯者纔趣差異、譯經“文質”和詳略差異的評述。
분석석승우론역경문본차이화원인,결합라빈손、몽대、뉴마극이급불미이적번역관점,해독석승우재불경번역과정중소지적번역관,포괄대불경화역경어언차이、불경역자재취차이、역경“문질”화상략차이적평술。
The paper gives an analysis of the remarks of Shi Sengyou on the variations of sutra translation and reinterprets his translation concepts by referring to the views of Robinson, Munday, Newmark and Vermeer. To be specific, the paper elaborates on Shi Sengyou’s views on the differences between Hu-language and Sanskrit, sutra translators’ competence and interest, the style and length of translated sutras.