渭南师范学院学报
渭南師範學院學報
위남사범학원학보
JOURNAL OF WEINAN TEACHERS COLLEGE
2014年
24期
20-22
,共3页
异化翻译%翻译腔%翻译症%翻译体
異化翻譯%翻譯腔%翻譯癥%翻譯體
이화번역%번역강%번역증%번역체
foreignization%translationese%translation syndrome%translationism
异化翻译作为一种翻译策略,其被采用所产生的翻译文本中有可能会出现翻译腔、翻译症和翻译体,许多学者都把这三者等同,相互解释替代。文章主要将三者在异化翻译中与翻译文本结合紧密度以及读者的接受度进行区分,以厘清三者的微小差异,更好地认识异化翻译的作用。
異化翻譯作為一種翻譯策略,其被採用所產生的翻譯文本中有可能會齣現翻譯腔、翻譯癥和翻譯體,許多學者都把這三者等同,相互解釋替代。文章主要將三者在異化翻譯中與翻譯文本結閤緊密度以及讀者的接受度進行區分,以釐清三者的微小差異,更好地認識異化翻譯的作用。
이화번역작위일충번역책략,기피채용소산생적번역문본중유가능회출현번역강、번역증화번역체,허다학자도파저삼자등동,상호해석체대。문장주요장삼자재이화번역중여번역문본결합긴밀도이급독자적접수도진행구분,이전청삼자적미소차이,경호지인식이화번역적작용。
As a translation strategy, foreignization could lead to translationese, translation syndrome or translationism in the translation, which many Chinese scholars have regarded as the same thing and mutual-definable.This paper tries to differentiate them in their closeness with the translation and their readers’ acceptability, so that we can better understand the function of for-eignization.