济宁学院学报
濟寧學院學報
제저학원학보
JOURNAL OF JINING UNIVERSITY
2014年
6期
115-118
,共4页
《论语》漫画%符际翻译%跨文化传播
《論語》漫畫%符際翻譯%跨文化傳播
《론어》만화%부제번역%과문화전파
comic Analects of Confucius%intersemiotic translation%cross-cultural communication
作为中国文化的主要代表,《论语》是国内外学者英译最多的典籍之一,在众多英译本中,蔡志忠的中英版《论语》漫画最为畅销。其原因在于蔡志忠以漫画形式将其中深奥的哲理明了化,即用非语言符号系统诠释儒家思想。借助雅各布森的符际翻译理论,指出蔡志忠《论语》漫画中的图像符号作为一种非语言符号,可以成为解释中国典籍外译的手段,从而引导我们对《论语》跨文化传播的多维度思考。
作為中國文化的主要代錶,《論語》是國內外學者英譯最多的典籍之一,在衆多英譯本中,蔡誌忠的中英版《論語》漫畫最為暢銷。其原因在于蔡誌忠以漫畫形式將其中深奧的哲理明瞭化,即用非語言符號繫統詮釋儒傢思想。藉助雅各佈森的符際翻譯理論,指齣蔡誌忠《論語》漫畫中的圖像符號作為一種非語言符號,可以成為解釋中國典籍外譯的手段,從而引導我們對《論語》跨文化傳播的多維度思攷。
작위중국문화적주요대표,《론어》시국내외학자영역최다적전적지일,재음다영역본중,채지충적중영판《론어》만화최위창소。기원인재우채지충이만화형식장기중심오적철리명료화,즉용비어언부호계통전석유가사상。차조아각포삼적부제번역이론,지출채지충《론어》만화중적도상부호작위일충비어언부호,가이성위해석중국전적외역적수단,종이인도아문대《론어》과문화전파적다유도사고。
As the representative work of the Chinese culture, the Analects of Confucius has been translated by numerous domestic and overseas scholars. Among the different translation versions, Cai Zhizhong’s Chinese-English Analects is the most typical and best-selling one. The reason lies in that Cai Zhizhong interprets the complicated Confucian thoughts into simple ones through comics, and translates the words of Confucianism into nonverbal symbols. Therefore, this paper, from the perspective of Jakobson’s intersemiotic translation theory, intends to explore that the pictorial symbols can be used to explain the cultural issues in the Analects of Confucius. It is hoped that this study can help people take into consideration of the cross-cultural communication of the Analects of Confucius from diverse dimensions.