林区教学
林區教學
림구교학
TEACHING OF FORESTRY REGION
2015年
1期
47-48
,共2页
における%について%对比%句中成分%后续成分%用法
における%について%對比%句中成分%後續成分%用法
における%について%대비%구중성분%후속성분%용법
“における”与“について”在日常翻译中,通常都可以翻译为“关于……,在……方面”.在小学馆的《日中词典》中,“における”翻译“对于,关于”;而“について”则翻译为“关于,对于”.在汉语翻译层面,两者看似意思相同,可以互用,但其实不然,两者在源语中用法相差很大,不可互换.文中从以下四个方面阐述两者的不同,即:《大辞泉》的日文解释;两者在句中充当的成分;两者后续主要成分;两者后续动词的区别;使用方法上的区别.
“における”與“について”在日常翻譯中,通常都可以翻譯為“關于……,在……方麵”.在小學館的《日中詞典》中,“における”翻譯“對于,關于”;而“について”則翻譯為“關于,對于”.在漢語翻譯層麵,兩者看似意思相同,可以互用,但其實不然,兩者在源語中用法相差很大,不可互換.文中從以下四箇方麵闡述兩者的不同,即:《大辭泉》的日文解釋;兩者在句中充噹的成分;兩者後續主要成分;兩者後續動詞的區彆;使用方法上的區彆.
“における”여“について”재일상번역중,통상도가이번역위“관우……,재……방면”.재소학관적《일중사전》중,“における”번역“대우,관우”;이“について”칙번역위“관우,대우”.재한어번역층면,량자간사의사상동,가이호용,단기실불연,량자재원어중용법상차흔대,불가호환.문중종이하사개방면천술량자적불동,즉:《대사천》적일문해석;량자재구중충당적성분;량자후속주요성분;량자후속동사적구별;사용방법상적구별.