当代文坛
噹代文罈
당대문단
MODERN LITERARY MAGAZINE
2015年
3期
151-154
,共4页
中国少数民族文学%翻译%“走出去”%文化构建%差异
中國少數民族文學%翻譯%“走齣去”%文化構建%差異
중국소수민족문학%번역%“주출거”%문화구건%차이
在当下多元文化语境中,作为异域读者认识和理解中国少数民族独特文化、族群特征和语言结构的场域,少数民族文学翻译的根本目的是要通过差异的彰显,在他文化中构建中华文化,扩大中华文化在世界范围内的影响力.从一定程度上而言,明确少数民族文学对外译介的翻译目的,确立和筛选最佳源语文本,采用合作翻译等多种翻译学策略,或能改变少数民族文学翻译的边缘地位,实现真正意义上的中华文化“走出去”.
在噹下多元文化語境中,作為異域讀者認識和理解中國少數民族獨特文化、族群特徵和語言結構的場域,少數民族文學翻譯的根本目的是要通過差異的彰顯,在他文化中構建中華文化,擴大中華文化在世界範圍內的影響力.從一定程度上而言,明確少數民族文學對外譯介的翻譯目的,確立和篩選最佳源語文本,採用閤作翻譯等多種翻譯學策略,或能改變少數民族文學翻譯的邊緣地位,實現真正意義上的中華文化“走齣去”.
재당하다원문화어경중,작위이역독자인식화리해중국소수민족독특문화、족군특정화어언결구적장역,소수민족문학번역적근본목적시요통과차이적창현,재타문화중구건중화문화,확대중화문화재세계범위내적영향력.종일정정도상이언,명학소수민족문학대외역개적번역목적,학립화사선최가원어문본,채용합작번역등다충번역학책략,혹능개변소수민족문학번역적변연지위,실현진정의의상적중화문화“주출거”.