绥化学院学报
綏化學院學報
수화학원학보
JOURNAL OF SUIHUA TEACHERS COLLEGE
2015年
5期
107-110
,共4页
公示语翻译%接受美学%翻译策略%可读性
公示語翻譯%接受美學%翻譯策略%可讀性
공시어번역%접수미학%번역책략%가독성
作为外宣的一个重要组成部分,汉英公示语翻译的重要性不容忽视。但全国各地屡屡出现的“牛皮鲜“”雷人”的公示语翻译满地开花。不少学者对公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨,也取得了一些可喜的成绩,但很少有文章从接受美学的角度来探讨公示语翻译。鉴于此,我们以接受美学理论为切入点对汉英公示语翻译中一些典型的错误实例进行了归纳与分析,并提出了五种可行的翻译策略,以增强译文的可读性与理解效果。
作為外宣的一箇重要組成部分,漢英公示語翻譯的重要性不容忽視。但全國各地屢屢齣現的“牛皮鮮“”雷人”的公示語翻譯滿地開花。不少學者對公示語的翻譯進行瞭多方麵的研究和探討,也取得瞭一些可喜的成績,但很少有文章從接受美學的角度來探討公示語翻譯。鑒于此,我們以接受美學理論為切入點對漢英公示語翻譯中一些典型的錯誤實例進行瞭歸納與分析,併提齣瞭五種可行的翻譯策略,以增彊譯文的可讀性與理解效果。
작위외선적일개중요조성부분,한영공시어번역적중요성불용홀시。단전국각지루루출현적“우피선“”뢰인”적공시어번역만지개화。불소학자대공시어적번역진행료다방면적연구화탐토,야취득료일사가희적성적,단흔소유문장종접수미학적각도래탐토공시어번역。감우차,아문이접수미학이론위절입점대한영공시어번역중일사전형적착오실례진행료귀납여분석,병제출료오충가행적번역책략,이증강역문적가독성여리해효과。